Cómo hacer (bien) un currículum en inglés
Cómo hacer (bien) un currículum en inglés
Salir al extranjero para buscar un empleo está a la orden del día y, además de estar bien preparado en el idioma y tener un buen nivel de conversación en inglés, saber redactar el currículum en inglés de manera correcta seguro que te sirve para abrir puertas.
Claves para hacer un buen currículum:
– Revisa que no haya errores gramaticales ni faltas de ortografía.
– No mientas. Por aquello de que se pilla antes a un mentiroso que a un cojo.
– Deja tu currículum en dos páginas, como mucho. No necesitas escribir el Quijote para presentarte.
– Empieza con el último puesto desempeñado y así, hasta tus inicios en tu carrera profesional.
– No envíes una foto, a menos que te la pidan explícitamente: “Although it is common in Spain to include a photo, it is not necessary in most other countries and even illegal to ask you for one in a few”, cuenta Price.
– Si los puestos de tu pasado son de poca cualificación, pon énfasis en el trabajo y no en la tarea. Por ejemplo, es mejor decir: ‘I worked on a team that was in charge of ensuring that conditions in the center were sanitary’ que ‘I cleaned the building’.
– Haz un currículum a medida de la oferta laboral siempre que te sea posible: nada peor que una fotocopia genérica del currículum. Y no envíes un único e-mail a todas las compañías que te interesan, de esos donde el destinatario puede ver el resto de receptores del mensaje.
– Ten una dirección de mail profesional, hay que ser serios. “Imagine applying to a Spanish company with the address Kachon2@hotmail.com”, según Price. ¿No parece una persona fiable, verdad?
– Ojo con la confusión entre sustantivos y adjetivos: “Soy el responsable de” se diría “I’m in charge of…” o “I’m the manager/supervisor of..”. Responsible es adjetivo en inglés así que no se puede decir “I’m responsible of…” sin describir algo, como por ejemplo, “the responsible person”. Uno de los errores más frecuentes es poner “I am the responsable of…”. Además, es mejor poner “….supervisor” en vez de “supervisor of”.
Por ejemplo, “I am the shipping supervisor” y no “Supervisor of shipping”.
– Cuidado, que hay diferencias según se envíe a UK o USA: “If you are sending a CV to the UK, it’s a good idea to set your spell check to Inglés (Reino Unido) and if you are sending to the US to Inglés (Estados Unidos)”, cuenta Price.
También los puestos tienen distinta denominación: Chemist (UK), Pharmacist (US); Estate agent (UK), Real estate agent (US); Barrister, solicitor (UK), Lawyer, attorney (US)…
– Aunque el verbo siempre tiene que ir acompañado de un sujeto (persona o cosa), resultaría muy repetitivo empezar cada línea de puestos con “I”. Puedes alternar empezando con un verbo presente para tu trabajo actual, pasado para los anteriores o un gerundio.
Though your résumé (CV in UK) simply opens the door for an interview, it has to be perfect in order to accomplish this. Doing your cv in English can make things even more complicated, but if you follow these tips, do your homework and have somebody – preferably a native speaker – look it over, you should do fine.
Continúa consultando nuestras próximas publicaciones para tener más información y ser un candidato ejemplar. En Pueblo Inglés podemos ayudarte a preparar tus entrevistas gracias a nuestros másteres intensivos en inglés o, de manera general, a ser un profesional preparado para tus futuros encuentros en inglés con nuestro producto Pueblo Inglés de inmersión lingüística con nativos sin salir de España. ¡Contáctanos e infórmate!
Etiqueta:curriculum, cv, inglés